Pratiques et Techniques en Plaisance | Imprimer | Fermer la fenêtre
définition du mot anglais CPA pour le module AIS de OpenCPN 19 novembre 2012 09:13, par Robert« closest point of approach »
Les anglosaxons se font moins de noeuds dans le cerveau que les français pour des histoires de linguistique ! Le fait que l’objet décrit comporte 2 points ne les a pas empêché de laisser le mot « point » au singulier. Car ce qui intéresse le bateau c’est l’endroit où il se trouve au moment du croisement, donc un seul point ...
Si tu veux bien admettre le mot « point » ce serait :
Si le mot « point » te dérange ce serait :
Mais bon, on n’est pas à l’académie française ...
A mon avis ce serait « Point de distance minimale » ou bien en version longue « Point de distance minimale de croisement » qui défini le mieux ce qui nous intéresse du point de vue sécurité.